Poema
(Bill Knott)
Aqui na cidade o som
dos sinos precisa competir
comigo por espaço, mas lá fora
sobre as ondas pode se propagar
sozinho. Através do mar
os sinos viajam sem impecilho.
(Tradução de Renato Mazzini)
*
Poem
(Bill knott)
Here in town the sound
of bells must compete with
me for room, but out
over the waves can zoom
alone. Across the sea
bells travel unimpededly.
2.06.2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
5 comentários:
thanks for translating my poem,
but please spell my name right:
it's KNOTT with two T's!
if your readers would like to see more
of my work, I've posted all my poems
at my blog:
billknott.typepad.com
I'm really sorry about mispelling your name, Bill. Just corrected. Thanks for showing up. We appreciated it a lot.
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Teclado e Mouse, I hope you enjoy. The address is http://mouse-e-teclado.blogspot.com. A hug.
belo poema, esse, Renato. nada poderia dizer quanto à qualidade da sua tradução, apenas que há um erro de ortografia, ali, em "impecilho".
no mais, parabéns pelo trabalho, que não deve ser fácil, mas vale a pena.
abraço!
[url=http://www.cheapcanadagooseparkas.ca]canada goose kensington parka[/url] Ask yourself three questions. [url=http://www.busesbitermi.com]dr dre beats heartbeats cheap[/url] Vzwvgi
[url=http://www.christianlouboutindiscountsale.co.uk]christian louboutin outlet[/url] [url=http://www.ogrelarp.com]Canada Goose Jacken outlet[/url] Iohubx [url=http://www.pandorajewelryukonsale.co.uk]pandora store[/url]
Postar um comentário