2.06.2008

Poema
(Bill Knott)

Aqui na cidade o som
dos sinos precisa competir
comigo por espaço, mas lá fora
sobre as ondas pode se propagar
sozinho. Através do mar
os sinos viajam sem impecilho.

(Tradução de Renato Mazzini)

*

Poem
(Bill knott)

Here in town the sound
of bells must compete with
me for room, but out
over the waves can zoom
alone. Across the sea
bells travel unimpededly.

5 comentários:

Anônimo disse...

thanks for translating my poem,
but please spell my name right:

it's KNOTT with two T's!

if your readers would like to see more
of my work, I've posted all my poems
at my blog:
billknott.typepad.com

Renato Mazzini disse...

I'm really sorry about mispelling your name, Bill. Just corrected. Thanks for showing up. We appreciated it a lot.

Anônimo disse...

Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the Teclado e Mouse, I hope you enjoy. The address is http://mouse-e-teclado.blogspot.com. A hug.

Juruá disse...

belo poema, esse, Renato. nada poderia dizer quanto à qualidade da sua tradução, apenas que há um erro de ortografia, ali, em "impecilho".
no mais, parabéns pelo trabalho, que não deve ser fácil, mas vale a pena.
abraço!

Anônimo disse...

[url=http://www.cheapcanadagooseparkas.ca]canada goose kensington parka[/url] Ask yourself three questions. [url=http://www.busesbitermi.com]dr dre beats heartbeats cheap[/url] Vzwvgi
[url=http://www.christianlouboutindiscountsale.co.uk]christian louboutin outlet[/url] [url=http://www.ogrelarp.com]Canada Goose Jacken outlet[/url] Iohubx [url=http://www.pandorajewelryukonsale.co.uk]pandora store[/url]