10.20.2007

Zoológico Berlinense
(Antony Dunn)

O urso polar está psicótico, batendo
a cabeça calva detrás da orelha esquerda, como se
ouvisse vozes, idiomas estranhos;
seus olhos de trema tingidos de negro, ilegíveis
acima da vogal aspirada de sua boca
para o menino inglês que está aqui, só.

Os displays de neon de Nachtlokalen

umedecem seus caracóis no tanque solar da cidade
e ele inveja as criaturas, neste calor,
seus baldes de maçã fresca e água.

Ele compraria um drink do Verkäufer
mas não pode – a moeda de avareza na garganta;

o gosto das gaiolas – o carro, quartos de hotel,

as roupas de cama, o fedor da arrumadeira no escuro–
e um pensamento se desgasta por dentro
na cela de seu crânio; como ele poderia soletrar
o soluço da captura de um leão tossindo,

ou fazer sentido com o uivo do gibão, lobo.

(Tradução de Renato Mazzini)

*

Berlin Zoo
(Antony Dunn)

The polar bear is psychotic, banging
its head bald behind its left ear, as if
there were voices there, all speaking in tongues;
its umlaut eyes print-black, unreadable
above the aspirate vowel of its mouth
to the English boy who is here alone.

The neon displays of Nachtlokalen
soak their coils in the city’s tank of sun
and he envies the creatures, in this heat,
their buckets of apple-flesh and water.
He would buy a drink from the Verkäufer
but can’t – the asking coin-hard in his throat;

the taste of cages – the car, hotel rooms,
the bedclothes, the keeper’s stink in the dark –
and one thought wears through the pelt of itself
in the cell of his skull; how he might spell
the sob in the catch of a lion’s cough,
or make sense of the howl of gibbon, wolf.

Nenhum comentário: