9.19.2007

A Oferta
(Jeffrey McDaniel)

Eu quero localizar uma parte sua, niná-la,
dizer: isso, não há palavra pra isso.


Mas eles irão. Eles que nomeiam tudo
definirão nossas ações
enquanto leiloamos nossos corpos ao sono.


Em nosso dracma singular comporíamos
um manifesto sobre a irregularidade das cicatrizes.


A idéia toda requer preparo, como se fosse
escolher uma escola para um anjo.


Não há ângulos. Só aquelas coisas
luzindo como dentes de chacais
em torno do significante abalo lunar.


Isole a idéia de agitar nossos corpos
debaixo do conforto vazio das formigas abaixo me
diz de que jeito nossos bastões se encontrarão?


Agora agite a idéia de nossos corpos isolados
como os lençóis tornarem-se nosso Miro.

Se você ficar, as paredes admitirão suas rachaduras,
as verão se formando, já em seus lábios

(Tradução de Renato Mazzini)

*

The Offer
(Jeffrey McDaniel)


I want to locate a bit of you, cradle it,
say: this, there is no word for this.


But they will. They who name everything
will define our actions
as we auction our bodies off to sleep.


In our single dram we'd compose
a manifesto on the irregularity of scars.


The very idea demands preparation, as if
choosing a school for an angel.


There are no angles. Just those things
blinking like the teeth of jackals
Around the moon's significant tremble.


Isolate the idea of shaking our bodies
under the blank confort of down ant tell
me which way will our knuckles face?


Now shake the idea of our isolated bodies
As the sheets become our Miro.


If you stay, the walls will admit their cracks,
See it forming, already on their lips

Nenhum comentário: