8.10.2007

Ausência
(Jeffrey McDaniel)

Nas balanças do desejo, sua ausência pesa mais
do que a presença de outro alguém, daí eu digo obrigado

para a mulher que me atira sua cinta nos pés,
conforme deixo um postal na caixa de correio e o vejo


bater como um coração triste no escuro. Seus olhos
são tão verdes - um dos seus pais deve ser

parte semáforo. Somos ambos tão autocentrados,
mas o mundo se agita em torno de nós assim veloz.

Ontem à noite eu virei de um lado pro outro dentro de uma nuvem pesada.

Hoje de manhã acordei com os lençóis cobertos de pólen.

Eu lembro da longa divisão da romã
de sábado, uma nebula milenar no teu cabelo,

ida e volta, entre nossos lábios, sob um carvalho
com qual eu não tinha absolutamente nada a ver.


(Tradução de Renato Mazzini)

*

Absence

On the scales of desire, your absence weighs more
than someone else’s presence, so I say no thanks

to the woman who throws her girdle at my feet,
as I dropp a postcard in the mailbox and watch it

throb like a blue heart in the dark. Your eyes
are so green – one of your parents must be

part traffic light. We’re both self-centered,
but the world revolves around us at the same speed.

Last night I tossed and turned inside a thundercloud.
This morning my sheets were covered in pollen.

I remember the long division of Saturday’s
pomegranate, a thousand nebulae in your hair,

as soldiers marched by, dragging big army bags
filled with water balloons, and we passed a lit match,

back and forth, between our lips, under an oak tree
I had absolutely nothing to do with.

Nenhum comentário: